当前位置:首页 > 教程 > 出口外贸函电范文(优选12篇)

出口外贸函电范文(优选12篇)

  • 范文
  • 2023-11-07 10:01:37
  • 216

出口外贸函电范文 第1篇

关键词:外贸函电 实践性教学 实习实训

外贸函电课程是高等院校外经贸专业学生的必修课程,作为一门外贸专业课程,它将专业知识和专业写作技能有机地融为一体,紧扣外贸专业知识和外贸工作的具体运作环节,既提高外经贸英文表达能力,又培养具体业务的处理能力。通过课堂讲授、案例分析等手段,使学生掌握阅读、翻译和草拟英文函电的基本知识和技能,培养学生正确理解外商来函来电并译成标准中文的能力,使学生能用英文撰写一般的函电,能正确理解、翻译和起草一般的英文合同和协议等。它以培养学生实际操作技能为目标,强调学生的动手能力,旨在为外贸行业培养具有较好的外贸专业知识及专业操作能力的人才。因而实践性教学的在该课程中的开展具有十分重要的意义。然而,在具体教学过程中,实践性教学所体现出的问题日益突出,其主要体现在实践性教学场所的缺乏及实践性教学方式的缺乏。如何有效开展外贸函电课程的实践性教学,真正实现课程的培养目标,值得我们进一步思考和探索。

一、实践性教学环境的建设

外贸函电的实践性教学离不开相关实践环境的建设,因而,要有效开展实践性教学活动,必须首先对相应的场所及设施进行建设。

(一) 校内实习实训场所建设

外贸函电课程重点培养的是对外贸易行业的应用型人才,为保证实验和实训的开展, 我们需要建立专业实验室――“国际贸易仿真模拟教学实验室”。国际贸易仿真模拟教学实验室为《外贸函电》的教学提供真实互动的教学和实践环境。可以采用仿真外贸软件,让学生在模拟仿真的环境中,在可控的状态下完成实践实训的教学要求,进行外贸过程中相关函电的撰写和单证的缮制,让学生在一个实际的案例中切身体会商品进出易的全过程。其教学的核心内容是围绕外贸过程中的相关函电的书写和各类单证的填写,采用以案例教学为核心的教学思想开展实践性教学。

(二)校外实习实训基地建设

为进一步提高外贸函电课程实践性教学效力,我们应重视学生的实习实训的安排与操作。同时,加大实习实训基地的建设,加强校、企深层合作,在相关城市和企业建立学生实习和试训基地,安排相关专业学生进行《外贸函电》等外贸类课程的实践课操作以及毕业实习。同时,通过建立实习基地,模拟实践,指导学生社会实践、实习,并开展专题讲座,联合开展科研,请企业专家参与教学改革,使我们的课程内容及目标更贴近社会、行业,使学生在真实环境中学到技能。

二、实践性教学的具体实施

(一)实践性课堂教学

通过运用国际贸易(含外贸函电、外贸单证)模拟实验室的设置,采用相关外贸教学软件(具体包括教学、实践、培训等模拟软件)进行课堂实践性教学。其中,教学类系统包括学生管理、练习管理、题库管理和模版管理,这是学生进行实际模拟操作的主要系统。在该系统中,教师可以充分运用多媒体开展教学,采用生动、灵活的现代化教学设备,包括软盘、光盘、PPT课件等,增强教学效果的逼真性与实用性。课程教学中具体可采用两种实践性教学方式,即案例教学法和模拟教学法:

1、案例教学法是经贸英语专业课程教学重要方法之一,因此也适用于《外贸函电》的教学。它取材于真实的经营环境,采用相似的组织机构、人员关系和时间,运用同样的资源约束、竞争压力、数据和信息,训练学生的对函电语气的判断能力和实际处理问题的能力。在教师的指导下,学生模拟某项业务的邮件谈判,书写合格的往来函电。教师对学生的课堂表现及模拟练习进行全面的掌控。全程突出教师的讲解、演示及学生的操作和作业讲评四个步骤,尤其要发挥学生的主动性,积极参与课堂练习操作,而教师主要起到引导与辅助的作用。

出口外贸函电范文 第2篇

外贸函电常用范文如下:

1.

Dear Mr. Li,

Your firm has been recommended 1 to us by the Dickson Electrics Company, with whom we have done business for many years.

We are interested in your Electric Typewriters for use in offices and shall be glad if you will send us a copy of your illustrated catalogue 2 and current price list.

Yours sincerely,

Susan Block

Manager

A Reply

Dear Ms Block,

We welcome you for your enquiry of Fed. 1 and thank you for your interest in our commodities. We are enclosing 3 some copies of our illustrated catalogues and a price list giving the details you asked for.

We trust that you will agree that our products and price appeal to 4 the most selective buyer. And we also allow a proper discount 5 according to the quantity ordered.

Thank you again for your interest in our products. We are looking forward to your order and you may be assured 6 that it will receive our prompt and careful attention.

Yours truly

2.

Dear Mr. Lu,

We have noticed from your advertisement 1 in 2 that you export large quantities of cushions 3 to European market.

Being specialized in this line for a long time, we are well connected with 4 many customers in our country. At present, we are interested in back cushion fine in quality and low in price. It will be highly appreciated if you could send us some brochures and samples for our reference and quote 5 your lowest price on CIF basis including our 3% commission 6 .

Should your goods prove satisfactory and price be found competitive 7 , you may expect substantial 8 orders from us.

We are looking forward to your early reply.

Yours faithfully

A Reply

Dear Mr. Bean,

We warmly welcome your enquiry of April 4 and thank you for your interest in our cushions.

We are enclosing samples and price list of back cushions giving the details you asked for. We feel confident that you will find the goods both excellent in quality and reasonable in price.

Best regards,

Yours sincerely

希望对你有帮助。

出口外贸函电范文 第3篇

关键词:师资力量 心理压力 表达方式 函电教学 外贸知识

一、学生方面

随着中国与世界各国的经济贸易联系越来越广泛,迫切需要既熟谙商贸业务知识,又精通英语的“双料”专业人才。目前,不仅经贸类、英语类的学生重视外贸函电并作为专业课程进行学习,很多非外贸、英语专业的学生,都选修或者自学了这一课程。虽然重视学习外贸函电的人数不断增加,但高职高专的学生英语基础普遍差,底子薄弱,读写能力提高缓慢,对于所学的知识不能内化为自己的东西;更重要的是大多数学生从心理上惧怕学习英语,产生心理压力比较大;更不用说像函电这类的专业英语的学习。学生人数的增多,尤其是英语水平参差不齐,也给外贸函电的教学带来了一定的困难。

二、师资方面

外贸函电这门课程的性质与语言特点决定了教师不仅要具备扎实的英语写作教学能力, 而且要精通熟悉外贸业务。目前,由于我国教育体制和课程设置的特点,英语专业毕业的教师不懂外贸知识;而外贸专业毕业的教师又不懂英语语言教学。能够满足这两个条件的教师少之又少,故在教学过程中难以获得较好的教学效果。

三、教材方面

目前,我国有关外贸函电的教科书数量多、质量却不高。教学中所使用的教材普遍内容比较陈旧,虽然有些教材再版,版次虽新,内容却几十年不变。所引用的范例大部分是10年、20年前的信函材料, 根本不能适应对外贸易最新发展的趋势。其次, 目前,大部分教材的特点是只重英语,轻视相关的外贸知识。这些教材对函电里的词义、语法进行大量分析,但却少对外贸背景知识的介绍。

四、课程本身因素

《外贸函电》作为商务专用的一种,与其说它是一门英语,不如说它是以英语作为工具的外贸业务知识的运用。它包含复杂的外贸进出口业务知识,涉及到对外贸易实务的所有交易环节,主要包括: 建立业务关系(Establishing Business Relations);询盘(Inquiry);报盘(Offer);还盘(Counter-Offer);订货(Order);接受 (Acceptance); 签约(Contract); 包装(Packing);装运(Shipment);保险(Insurance);付款(Payment); 索赔(Claim),等。因此,既要求学生具有扎实的英语功底,更应该具备一定的国际贸易知识的基础。而对于部分学生,尤其是非经贸类、非英语类学生很难做到这一点。

基于外贸函电课程的特点,为了解决函电教学中存在的困难,满足学生不同层次的要求,建议在学习过程中不妨尝试利用下列方法,以期能帮助学生们更好更快地掌握外贸函电的基本知识、技能和技巧。

套用意思相近的表达方式:

外贸函电类型多样,可分为建立业务关系、询价、发盘、还盘、成交、装运等几大类型。在外贸函电的每一种类型中,它的开头句、称呼、结尾敬语、结束语、甚至部分正文都有大量的意思相近的表达方式可以套用。

以谋求建立业务关系的信函为例,这一业务环节的信函都可以划分为如下结构:

Sentence―告知怎样获得对方公司的名称和地址

―介绍你自己的公司是进口商还是出口商并告知你方的业务范围

Sentence―表明你方愿与对方建立业务关系的愿望

Sentence―希望对方尽快给予明确答复

在下面的例文中,上述四部分分别对应于Opening Sentence,Self-Introduction ,Invitation Sentence和Closing Sentence

Dear Sirs

We are glad to learn from ①the Commercial Counselor’s Office of the Australian Embassy in Beijing that you are in the market for Textiles. We avail ourselves of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you. We are ②a state-operated corporation, handling both the import and export of Textiles. In order to acquaint you with our business lines, ③we enclosed a copy of our Export List covering the main items suppliable at present.

Should any of the items be of interest to you, please let us know. We shall be glad to give you our lowest quotations upon receipt of your detailed requirements. In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit. It is our hope to promote , by joint efforts , both trade and friendship to our mutual advantage.

④We look forward to receiving your enquiries soon.

Yours faithfully,

而每一结构都有大量形式不同、意思相近的句式来表示,如:

1. Opening Sentence

(1)We owe your name and address to (sb.)

(2)We are indebted (a. 受恩惠的) to (sb.) for your name and address

(3)We come to know your name and address of your firm through (sb.)

(4)Through the courtesy (n.礼貌;好意) of (sb.) we come to know your name and address

(5)We have obtained your name and address from

2. Self -Introduction

(1)We take the liberty to introduce ourselves as….

(2)We avail ourselves of this opportunity to approach you for ....

(3)We are specialized in…..

(4)We are well-reputed exporters of ....

(5)We are a trading company involved in.....

(6)We are well experienced in the line of ….

(7)We are leading manufacturer and exporter of….

3. Invitation Sentence

(1)We sincerely hope, through joint efforts, we will enter into direct business relations with you.

(2)We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the Green Tea.

(3)If you find any of the items illustrated in the pamphlets of interest, please let us have your specific enquiries.

4. Closing Sentence

(1)We look forward to hearing from you by return.

(2)We look forward to your early reply with keen interest.

(3)Your prompt reply will oblige.

(4)We shall be appreciated if you will send us an offer.

(5)We anticipate the pleasure of hearing from you before long.

(6)We hope to hear from you soon.

对于上述各种结构的不同表达方式,学生只需掌握其中的两到三种,就能够完成这一交易环节的函电写作。其次,还要充分利用外贸函电程式化的特点,以建立业务关系这个交易环节为例,罗列每一类型的基本结构,同时,注意这一类型所涉及的专业词汇、惯用短语和常用句型。

五、结束语

随着我国加入世界贸易组织,国际间交往日益增多,对外贸易发展的前景使人们增强了信心,这就使英语、专业英语教学的地位在高职高专院校的教育、教学中越显其突出作用。《外贸函电》课程不仅对于经贸类专业和商务英语专业的学生来说越来越重要,甚至吸引了众多非经贸类、非英语类学生的学习。面对新时期《外贸函电》课程教学的新特点以及学生人数多、学习热情高涨、外贸背景知识匮乏和英语水平参差不齐的现状,对师资力量也是一次严峻的挑战。

在当前职业技术教育中,如何培养出能够适应市场经济下对英语熟练应用,并且具有一定专业技术技能、新的复合型当代技术人才是当前职业教育的办学方向。目前,针对外贸函电学习过程中出现的矛盾,一方面,学生和社会人士学习热情高涨;另一方面,师资力量跟不上,且教材略显滞后。根据外贸函电英语自身具有的程式化的特点,希望上述方法能对这一矛盾的缓解有所帮助。

出口外贸函电范文 第4篇

Abstract: The foreign trade English letters and telegrams are the comprehensive curriculum which a goalkeeper trade practice and foreign trade English unify, has the content to be broad, the difficulty is big and usability strong and so on characteristics. After is engaged in the foreign trade work and several round teaching practice and the exploration, the author take the foreign trade English letters and telegrams curriculum characteristic as the breakthrough point, proposed in the current university this curriculum teaching exists question and solution countermeasure.

关键词:外贸英语函电 教学问题 对策

Key words:Foreign trade English letters and telegrams Teaching question Countermeasure

作为商务英语专业的主干课程之一,《外贸英语函电》综合了外贸实务和英语两方面的知识,具有很强的实践性和实用性。它既不同于普通英语,跟其他专业英语在内容和形式上也有很大差异。就内容而言,它涉及外贸实务的各个层面,包括:建立业务关系(Establish Business Relations ),询盘(Enquiry),报盘(Offer),还盘(Counter-offer),接受(Acceptance),订货(Order),签约(Contract),包装(Packing),装运(Shipment),保险(Insurance),付款(Payment),索赔(Claim)等。从培养学生的模式来讲,主要是通过介绍外贸进出口流程各环节的业务信函样例,让学生了解和掌握业务相关知识及用英语写商务信函的要求和技能。

由此可知,它虽不是纯粹的外贸实务课,但必须介绍对外贸易各环节的业务及具体做法。若教师对外贸业务不熟,术语不理解,就没法胜任教学工作。至于学生,要求具有一定的英语基础,又要对外贸知识有一定的了解。同时,要写好各类型的信函,还需具备良好的谈判技能,懂得各国的文化和国际惯例。因此,要教好这门课,教师就必须深入了解该课程的特点,目前教学中存在的问题,这样才能找到有效的对策促进更好地开展教学活动。

一、外贸英语函电的基本特征

外贸英语函电实际上就是以英语为信息载体,采用特定的格式用信件往来来开展商务活动。作为一门特殊文件,它具有书面体的语言特点,即,清晰的逻辑思路、严谨的篇章结构、规范的格式、正式而专业化的语言倾向。

1、语篇特征(Textual Features):外贸信函是用文字来传达信息,促成交易的。因此其措辞、结构和篇章安排的好坏可能就会影响一单生意的成败,而评价写作质量的一个重要因素就是篇章结构。外贸书信写作格式正规,一般说来有齐头式(BlockForm)、混合式(Modified Block Form)和缩进式(Indented Form)三种。其次是语言正式。再就是外贸实务中的各类信函写作都要遵循一定的步骤,以建立贸易关系为例,应包括以下几个步骤:告知对方你如何得知其信息;自我介绍,突出公司优势;表达与对方建立贸易关系的强烈愿望;其他相关内容;期待对方早回信。

2、语法特征(Grammatical Features):为节省彼此的时间,外贸信函句子表达要求结构简单,层次分明。但实际运用中,为使结构紧凑,较多使用长句,且通常大部分为复合句和并列句。此外,为突出商业书信语体的正式性,外贸信函还有词组结构较复杂和动词不缩写的特点。

3、词汇特征(Vocabulary Features):外贸信函一个鲜明的特点就是专业词汇(术语)多,这体现了外贸英语的“专”,这也在很大程度上加大了教师和学生在教与学两方面的难度。许多单词作为普通英语词汇使用时,学生很容易了解它们的意思,可在外贸英语函电中它们却有了不同的含义。如“offer”一词,其基本意思是“给予,提供”,但在外贸函电中却是“报盘(询价)”的意思。另外,我们会在外贸英语函电中看到“thank,appreciate”等客套用词,这正好反映了衡量外贸书信质量的7个C标准中的courtesy(礼貌)原则。

二、外贸英语函电教学中存在的问题

根据国家教育部的要求,高校要积极开展双语教学,目前中国各高校也在不同程度上开展了双语教学,很多学校还在前期设置了商务英语写作这门基础课,可外贸英语函电的教学效果差强人意,主要是因为如下的问题:

1、教材方面:目前,书店里外贸英语函电教材五花八门,仔细一看,会发现内容大致相似,且都有那么一些缺陷,其中存在的一个共同问题是大多数内容较陈旧,有些甚至是搬用一二十年前的出版物,根本不适合21世纪外贸的新形势。其次,很多教材的编撰者是英语老师,但却不是外贸科班,语法不会出错,可表达太书生气,不地道,既不符合外贸要求,又与外贸实际操作脱节。

2、教师方面:外贸英语函电这门课程的特点决定教师一要具备普通英语写作教学能力,二要精通外贸业务。目前能兼有这两点的教师是凤毛麟角。大多数高校的函电教师要么来自英语教师队伍,语言教学经验丰富,但外贸专业知识缺乏;要么是来自国贸教师队伍,他们虽然熟悉外贸业务并有一定专业英语阅读能力,也许还有外贸实践经历,可他们不了解语言教学规律。这就导致课堂教学各有侧重:长于专业的教师大讲外贸知识,把函电课当国际贸易导论课来上;长于语言的教师则是像教英语精读一样细讲词句,把外贸实务知识很机械地灌输给学生。因此,使得课堂气氛沉闷,内容单调,没能体现函电实用的特点。

教师方面另一个突出问题就是教学方法的单一和陈旧。现阶段仍有很多老师认为,学生只要把普通英语学好,外贸函电英语就能迎刃而解,结果套用英语精读的教学模式,把函电变成另一门英语精读课,过于重视语言形式而忽略了课程的交际功能。至于那些长于外贸的老师因不熟悉语言教学的内在规律,讲不清语法、用词、格式和篇章结构,所以又难以教会学生有效地处理业务函电。

3、学生方面:外贸英语函电是英语写作和外贸业务知识相结合的一门综合性课程。众所周知,英语写作进步难、见效慢,再加上专业性很强的外贸内容,学生适应外贸英语函电的学习需要时间。尤其是那些英语基础差、写作功底不扎实的学生,更是难以招架。

反映在学生身上的另一个问题是学习积极性渐退。因为函电课程实用性强,学生一开始往往兴趣浓厚、信心满怀,希望在短期内既能提高英语写作能力,又能获得实用性很强的外贸知识,但由于以上谈到的教材和教师方面的问题,学生慢慢就会感到乏味,学习积极性自然就会大大受挫。

三、解决对策

1、笔者一知道要承担这门课程教学任务,就买了一些外贸函电的书籍,其中有全英文的,也有中文的,然后把它们和学校发的教材进行对比分析,以贸易流程为主线按课题选用教材和其他书籍的精华内容并做成PPT。同时,除了教授这些文字的内容,也注意与他们分享笔者在以前外贸工作中的经验,引导他们留意英语水平和外贸知识之外的东西,如人际交往技巧,说话的艺术,或者是在外贸实务操作中对可能出现的问题的预防和解决技巧以及中西文化差异等。

2、运用双语教学,注意英文版的外贸知识在课堂上对学生的渗透,这在某种程度上不仅有助他们记忆外贸术语,也一定程度上对他们英语表达能力的提高有帮助。

3、充分运用多媒体。这不但增加了课堂的信息量,同时通过更直观的呈现形式,并用一些熟悉的日常情景进行类比,加上案例教学法,大大提高了学生学习的积极性。如在讲授建立贸易关系的信函写作要注意的问题时,笔者把它跟我们平时逛街买东西进行类比。我们精心选合意的商店,然后细心挑想买的东西,再耐心谈价,直到最后双方愿意,我们就把东西买下来。这是一个简单的日常生活经历,学生有亲身体会,可把这放大来看,其实就是一桩生意。我们逛街选店挑商品,其实就是在准备与人建立一种贸易关系。我们会浏览很多家店面,在此过程中,我们会注意自己说话的口气、问价的方法(哪怕不买也不会令人反感)、态度的诚恳以及其他的一些细节。那么,为了建立贸易关系的外贸英语函电的写作注意点就显而易见了:首先我们应审慎地挑选合作伙伴。然后在选中了后,要细心、耐心有礼貌地通过信件与对方交流,获取自己所要的信息,最后达到找到可信贸易伙伴的目的。运用这样的比较教学,学生对于外贸的陌生感会降低,会觉得它更容易接近,从而会激发他们学习的主动性。

4、注重知识的更新,尽力创造给学生实训和实践的机会。外贸函电主要是通过E-mail交流,笔者通过从事外贸工作的朋友得到一些公司实际业务信函作为教学资料。利用实训室的教学系统软件,让学生在该系统上模拟外贸各环节函电的写作和各种单据的制作,全面了解外贸流程,更加系统地理解外贸专业知识,也熟悉电子商务的运作方式。在此基础上,通过各种渠道给学生找实践的机会,也鼓励学生寒暑假去实习,一旦有了临场的体验,学生对课程的学习目标会更明确,兴趣也会更浓厚。

5、为了更好地引导学生,教师必须是双师型教师。为了确保教师的业务水平能够及时更新,学校应当鼓励教师定期到企业去参与实际外贸运作,提高经验储备,增加感性认识。对于教师自身,还应该不断提高英语教学水平,通过书本、实践、和向经验丰富的专家及外贸在职人员学习,了解和掌握商务活动中每个环节的发展和变化,将各种有效信息融会在函电教学中,带给学生最新、最实用的信息。笔者在教学过程中就运用现代教育技术和虚拟现实技术,把学生进行角色分配,通过建立虚拟企业、虚拟产品、虚拟项目等仿真情境,优化教学过程,从而丰富教学内容,提高教学质量和效率。

综上所述,笔者以为作为外贸英语函电的教师要加强专业知识的提高,并不断学习和探索行之有效的教学方法,使课堂生动起来,激发学生的学习兴趣和热情,为外贸行业培养出实用的人才。

参考文献:

[1] 徐有志.英语问题教程[M].湖南:高等教育出版社,2005.

[2] 诸葛霖.外贸英文书信 [M].北京:对外经济贸易大学出版社,2003.

[3] 徐静珍.国际贸易实务[M]. 辽宁:东北财经大学出版社,2007.

出口外贸函电范文 第5篇

【关键词】外贸函电 现状 问题 改革

自2001年我国加入世界贸易组织以来,我国对外贸易增长强劲,增速明显高于全球的平均增速,2013年我国超越美国成为第一货物贸易大国。2014年“一带一路”战略的提出为我国外贸的发展提供了新的战略机遇期。外贸人才的整体需求将进一步扩大,对外贸人才的要求也将进一步提升。外贸函电作为外语外贸类专业的核心课程,是毕业生从事外贸工作的重要工具,也是外贸从业能力的核心内容。因此,高职院校外贸函电课程也应进行新的改革探索以适应新的形势和要求。

一、外贸函电课程性质及定位

外贸函电是外贸业务中涉及的各种函件、电子邮件、传真等的总称,是外贸业务中客户双方相互沟通交流的主要方式。该课程旨在培养学生在外贸业务中与客户进行英文书面沟通的能力,恰当处理进出口业务中往来函电的能力,帮助学生为毕业后将要从事的外贸工作打下良好的基础。

二、外贸函电教学现状及问题

外贸函电课程的特点要求从事教学的老师不仅较高的英语语言能力还要有丰富的国际贸易知识。但是现在大部分老师来自英语教育专业,缺乏外贸实践工作经验,课堂教学和实际操作容易脱节。国际贸易专业的老师来教授此课程往往无法把握英语语言教学的规律,尤其是写作课堂教学技巧,容易出现重专业知识轻写作技能训练的局面。

外贸函电课程要求学生具有较好的英语语言基础和国际贸易知识。当前高职学生英语水平参差不齐,差异性较大。外贸类专业学生掌握国际贸易知识较扎实,但英语水平参差不齐,整体较薄弱,需要他们更好地发挥主观能动性来提升英语语言能力以达到课程的要求。外语类专业学生具有较好的语言基本功,但是国际贸易知识学习不够系统全面,因此需要他们课下多查阅相关资料以弥补专业知识上的不足。

目前外贸函电教材种类繁多,围绕项目化教学、基于工作过程等教学模式也做了一些积极的改善。但是教材中诸如电报、电传等内容已过时,另外信例比较陈旧,过于书面化,未能体现出信息化时代简明、便捷的时代特色。教材呈现的是一个完整的贸易流程,但是其中的案例不连贯,前后不统一,不利于学生把握整个贸易流程。

在教学模式上,许多老师都进行了一些积极的探索和尝试,也多采用多媒体课堂,但是在强调教的同时容易忽视了学生的学,未能以学生为主,学生经常处于被动接受状态。课堂上以国际贸易知识链接和案例分析为主,多让学生课下练习写作,多数学生参照样信进行仿写,学生分析和解决实际问题的能力比较欠缺,很难将所学知识融汇贯通,无法适应外贸工作的实际要求。

从工学结合的角度来说,外贸函电课程缺少实践的机会。一是由于一单外贸通常需要几个星期或几个月,课程本身安排上无法实现。另一个原因是外贸因考虑到客户信息、财务等商业机密不愿意让实习学生接触。工学结合的实施遇到了挑战。

三、外贸函电教学改革的思路和方法

(2)通过调研明确改革思路。通过对外贸行业的调研和外贸企业的走访,以及毕业生的信息跟踪和反馈,充分了解企业对外贸人才的任职要求,参照“外贸业务员”职业标准,进行整体化职业分析,确定外贸业务员的典型工作任务,并分析确定其对学生知识、能力、素质的基本要求,在此分析的基础上,对照外贸业务流程,进行基于工作过程的课程开发。

(2)以工作过程为导向,项目引导、任务驱动的教学模式。基于工作过程的课程开发已经成为高职教育课程改革的主要趋势。 外贸函电课程应以提高学生的职业能力为切入点,实现教学内容项目化,以项目中的典型工作任务为载体,以完成工作任务为驱动,让学生在每一个项目化的工作流程中进行“仿真式”模拟训练,在“做中学、学中做”。第一步任务驱动-呈现建立业务关系的任务,让学生有明确的目标,第二步知识支撑-建立业务关系知识拓展(例如建立业务关系的途径等)、建立业务关系相关词汇和信函结构讲解;第三步项目入门示例-建立业务信例的讲解;第四步项目主导演练-学生采用小组合作的形式,在教师指导下从短语翻译到句子翻译再到函电仿写进行演练;第五步项目自主实践-学生综合利用拓展客户的知识,自主完成建立业务关系函电的写作;第六步点评总结-小组内互评,教师挑选优秀作品展示点评。

(3)加强“双师型”教师的培养。外贸函电是一门实践性、综合性很强的一门课程,教师在外贸函电教学中起到至关重要的作用。因此,我们应更加注重师资队伍建设,鼓励教师多参加外贸业务知识的培训和外贸业务员职业资格考试;学校应为教师提供更多机会到外贸企业顶岗实习,让教师熟悉真实的外贸业务操作,提升自己的业务水平,从而培养出更多优秀的“双师型”教师。

出口外贸函电范文 第6篇

【关键词】外贸函电;模板化教学;客户开发

一、外贸函电课程教学现状

作为一名高职院校国际贸易实务专业的教师,本人深刻的意识到“重理论,轻实践”是目前高职院校国贸专业在外贸函电课程教学中存在的普遍问题。由于教学大多还是只停留在理论层面,学生很难从课本的案例中体会外贸工作的真实环境。造成这一结果的主要原因是教师本身缺乏足够的行业经验,甚至有些是从英语教师转型而来或兼任;所以长期以来外贸函电教学一直是以学习书本上的模板信函为主,花大量的时间和精力在研究信函的句型和词汇运用上。但对于这样的信函到底能收到什么样的功效,没有人真正研究过;而且在真实的工作环境中这样模板化教学中学到的知识是应付不了和外商的业务往来的。

另一方面,这样的教学模式对于学生来说这就意味着课堂上要花大部分时间作大量笔记,理解信函意思,翻译句子;课后花大量精力去消化课堂笔记,熟悉词组句型。这种“填鸭式”拘泥于写作训练或翻译阅读训练的单一教学模式大大降低了学生课堂学习的效果,也影响到他们的学习兴趣。

二、外贸函电课程的改革目标

学生在教学过程中切实感受到具体的商务工作场景,身临其境的接受任务,分析问题,解决问题。改变邮件写得过长,没有明确的主题,长篇大论的公司或工厂介绍这些外贸函电中的通病。要让学生了解到即使你的邮件写得四平八稳,语法精到,整篇下来没有任何错误,在大学里可以拿满分的作文,客人收到以后,还是怎么看怎么别扭。要解决这些问题必须要忘记中国人的行文和思维方式,要按欧美人的习惯去思考问题和写邮件,这样才能让客人把你当成同类。

三、以外贸开发信写作为例

无论是传统贸易还是电子商务逐渐盛行的当下,开发信都外贸业务是流程中的第一步,对于完全陌生的客户,开发信是你留给客户的第一印象。能够写一封内容完整、语言流畅并且不失礼节的开发信对于很多业务员来说并不困难;但是如果从开发信的回复率上来看,结果并不理想。很多业务员每天发送的开发信数量并不少,但是能够收到回复的寥寥无几;而在这些回复邮件中,最终能成交的更少之又少。那么是什么原因导致这些开发信没有引起客户的关注呢?

本节教学内容主要包括两个方面寻找目标客户和开发信写作。因为开发信不能盲目的发送,必须要有明确的潜在客户作为对象,所以寻找目标客户是必要环节,也是在开发信写作讲解之前必须要让学生了解的内容。

(一)利用搜索引擎

以目前众多搜索引擎中使用量和访问量最大的Google为例,很多人并不知道如何真正有效的利用Google,所以总是找不到目标客户。在教学过程中,向学生介绍一些使用Google的技巧,帮助他们日后在工作中能够快速有效的找到目标客户,归纳一下,主要有以下几个方面:

出口外贸函电范文 第7篇

Abstract: With the further development of the trade between China and Japan , Japanese for foreign correspondenceare playing more and more important roles. In deed, improving the Writing Skill of Japanese foreign correspondence has a direct bearing on success of business activity that crosses national boundaries. Starting from the definition and character, as well as basic requirements, international principles of Japanese for Foreign Correspondence, this article discusses the its application strategy.

关键词:外贸日语函电;写作策略;文化背景;国际化原则

Key words: Japanese for foreign correspondence;writing strategies;cultural background;international principles

1外贸日语函电及的内涵

外贸日语函电(ビジネスレタ`),就是有着与日本国际贸易关系活动中的双方由于彼此的业务往来,使用专业的外贸用语,与外商进行商务沟通和业务磋商的信的信件。

传统意义的函电信和电报的总称,随着通信技术、计算机、信息技术的迅速发展,外贸函电的内容大大突破,除书信(手纸)以外,电报(电报)、电传(テレックス)已很少使用,而使用最多的是传真(ファックス)和电子邮件(イメ`ル),而这些都属于国际贸易函电(国HQ易の通信文)或商业文书(ビジネス文)的范畴。

外贸函电的作用,一是索取信息或传递信息,二是处理商务交流中有关事宜,三是联络与沟通感情,因此,具有准确性、可靠性、易保存证据、成本低等特点,要注意检查5W4H,即谁、何时、何地、何事、何故、价格、数量、运输方式、包装等。这些是缺一不可的,否则就会引起纠纷。

2外贸日语函电基本要求

一般外贸日语函电一般都由以下七个部分组成:①前置部分:发信编号、发信日期、收信人名、发信人名;②开头语:敬启者、敬复者、前略、急启、省冠等;③前文问候语:一般由时令问候、感谢、道歉等构成;④正文:告知对方的内容;⑤结尾语:结尾时的问候;⑥结束语:敬上、草草、以上等;⑦附件:再启、又及等。

外贸日语函电类别外贸日语函电种类别主要包括建交函、询盘函、报盘函、还盘函、通知函、订单函、确认函、催促函、抱怨索赔函等。基本要求是主题明确,内容简洁,语言精炼,表述完整。

外贸日语函电各类语气外贸日语函电的使用贯穿对外贸易交往的各个环节,其是互通商业信息、联系商业事务及促进贸易关系的重要桥梁。因此各类函电的语气要求有所不同:

①开发信、询盘回复一般要客气,表达感谢;②交易磋商时,语气要准确、肯定。买卖双方通过外贸函电明确描述报盘和回盘,进行相互协商,完成交易。除特殊情况外(诸如用户在您提出报盘后实质性地更改产品描述等),均不得撤回报盘和该承诺。③平常业务联系要细心、信任;催促付款要紧急而不失礼貌;④客户索赔要理解、给予足够的解释和说明。

3重视日本文化背景

在跨文化的实际商务活动中,由于日本的政治、经济环境以及传统习俗的不同,人们的商业价值观、消费心理、经营习惯有很大的差异,特别是外贸日语函电与普通日语相比,交际中的礼貌原则集中体现在了郑重表达的特性上,通常根据谈话双方的年龄大小、级别的高低、关系的亲疏,日语的敬语表达方式可分为三种,即尊敬语、自谦语和郑重语。

尊敬语尊敬语是对对方或者话题中出现的人物表示敬意的一种表达方式。

面对客户、供应商等外人,则使用敬语的意识会相应地增强。正确称呼对方公司或者团体等的名称,是一种表示敬意的办法。最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须毕恭毕敬,一般都会使用「F社这样的称呼,才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。

自谦语自谦语是一种以自谦的态度叙述自己或自己一方人行为的方式来间接地向对方表示敬意的表达方式。

郑重语郑重语也叫礼貌语,是通过对话题中的事物内容和语句的尾部进行郑重的表述来表示说话人郑重其事的谈话,并直接表示对听话人的敬意。使用郑重语可以保持相互敬重的主客距离,因此它可以使语言表述更委婉。

4国际化原则

随着经济全球化和电子商务的迅猛发展,外贸日语函电作为一门特殊用途日语,在词汇和用语的使用方面,更加注重国际化的要求。在外贸函电上不断引进外来语,函电外来语主要有以下几个方面:

贸易条件对做贸易的人来说,最不可缺少的知识应该是关于贸易条件的知识。贸易条件一词意味着买卖当事人之间费用承担的范围和货物风险承担的范围。国际商会(国H商I会h所ICC)规定的贸易条件统一解释如下。国际商会关于进出口贸易所规定的固定的交易条件,即国际贸易术语(インコタ`ムズ)尤其是规定的当事人之间费用承担的界限和风险承担的界限是国际通商条件。其目的是防止由于各国进出口当事人的商业习惯的不同而引发的交易条件的误解、纷争、诉讼等。

13个国际贸易术语日语和汉语分别表达如下:EXW(出荷工龆嗓诽跫,工厂交货),FCA(\送人渡し条件,货交承运人),FAS(船榷嗓诽跫,船边交货),FOB(本船甲板渡し条件,装运港船上交货),CFR(\Uzみ条件,成本加运费),CIF(\U,保料zみ条件,成本、保险加运费付至),CPT(送Mzみ条件,运费付至),CIP(送Mzみ条件,运费保险费付至),DAF(国境持ちzみ渡し条件,边境交货),DES(仕向港着船渡し条件,目的地船上交货条件),DEQ(仕向港埠^渡し条件,目的港码头交货),DDU(仕向け地持ちzみ渡しv税iき,未完税交货),DDP(仕向地持ちzみ渡し・v税zみ条件,税后交货)。

外贸略语面对开信用证、装运、保险、检验、付款和索赔等各项业务,为了顺利达到预期的商务目标,必须具备相关领域专业词汇的表达和理解能力。层出不穷的外来语和数量庞大的缩略语,都需要认真加以把握。

部分外贸略语日语和汉语分别表达如下:B/E(樘媸中,汇票),B/L(船荷^券,提单),C/I(嗽^明,检验证书),C/R(物受取^,货物承运收据),L/G(信用保^状,保函),L/C(信用状,信用证),T/R(入担保荷物保管^,信托收据),T/T(信送金,电汇)。

国际贸易单证国际贸易单证是各国际贸易企业开展业务的基础,国际贸易业务的中枢环节,外贸函电的核心文件.由于单证制作质量高可以加快收汇,节约费用;反之,轻则增加费用,重则货款收不回,给企业的外贸业务带来严重的风险和损失,因而各国采用国际化统一格式。其中包括销售合同(悠跫s),原产地证明书(原b地^明,发货通知书(配送アドバイス),商业发票(商I送り状),装箱单(パッキングリスト),提单(船荷^券),信用证(信用状), SGS商品检验报告(商品衰欹荸`ト)等等。

5结语

外贸日语函电是用商业语言进行相互沟通的一种交流形式,是从商人员之间进行业务磋商的书面表达,其内容具有法律效力,是外贸活动的组成部分。所以,对涉外企事业单位相关人员来说,掌握书写外贸日语函电的原则和磋商各环节的写作要点,将有助于提高自己的写作能力,以促成商务活动的顺利进行。

参考文献:

[1]_勇.外贸函电写作的三“C”原则[J]承德民族职业技术学院学报, 2001,(02).

[2]潘秋凤.贸易日语文书的用语探析[J].外语研究,2006,(01).

出口外贸函电范文 第8篇

关键词: 外贸函电 词汇 特点 翻译

外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。例如:

(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。

(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9)Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复,不胜感激。

(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。

(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

(13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

参考文献:

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1).

[2]王红梅,黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报,2005,(1).

[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

出口外贸函电范文 第9篇

20 January

Kee & Co., Ltd

34 Regent Street

London, UK

Dear Sirs:

This is to confirm your telex of 16 January 2004, asking us to make you firm offers for rice and soybeans C&F Singapore.

We telexed you this morning offering you 300 metric tons of polished rice at A$2,400 per metric ton, C&F Singapore, for shipment during March/April 2004. This offer is firm, subject to the receipt of your reply before 10 February 2004.

Please note that we have quoted our most favourable price and are unable to entertain any counter offer.

With regard to soybeans, we advise you that the few lots we have at present are under offer elsewhere. If, however, you were to make us a suitable offer, there is a possibility of our supplying you know, of late, it has been a heavy demand for these commodities and this has resulted in increased prices. You may, however, take advantage of the strengthening market if you send an immediate faithfully,Tony SmithChief Seller

先生:二零零四年元月十六日有关查询大米和大豆新加坡到岸价的电传已收悉。

今日上午电传报价:精白米三百公吨,每公吨成本加运费新加坡到岸价为2400澳元。于二零零四年三或四月装运。以上实价需由贵公司于二零零四年二月十日前回覆确实。

该报价为最优惠价,恕不能还价。

本公司与客户正洽售一批大豆交易,若贵公司愿意报以适当买价,本公司乐意出售。近来该类产品需求热烈,令价格上涨。请贵公司把握机会,尽早落实定单为盼。

从上文可以看出,即使翻译过来的外贸函电都有很规范的格式和用语。所以,外贸函电是一种很正规的函电,刚开始做 外贸的时候可以多看看别人是怎么写的。

出口外贸函电范文 第10篇

摘 要:外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。翻译外贸函电长句应以准确通顺为原则,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法:顺序法是按原文顺序译出;逆序法是反原文顺序译出;分译法是把原文按意群切分后在译出;综合法是打破原文结构,以译语重新表达。

关键词:外贸函电 长句 翻译 翻译方法

外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。

1 外贸函电长句的翻译方法

英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。

顺序法

有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列,与汉语表达方法比较一致,翻译时按原文顺译出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

该句首先是一个such……that 结果状语从句,全句总共有三个短句,可以按照原文顺序一一译出。

译文:目前对该项货物需求极大,此类特制品目前亦无存货,我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。

逆序法

逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

该句的逻辑与汉语刚好相反,结果在前,而由as引导的原因状语从句在后,因此使用逆序法翻译,使其符合汉语习惯。

译文:谢谢贵方自行车报价,但遗憾的是,贵方价格对此市场来说过高,我们不得不向别处订购。

分译法

分译法是把长句化整为零,按意群将句子切分开来,译成汉语分句或独立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/^v^o. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根据意群,该句可切分成五个短句(例句中以“||”表示),再根据中文表达习惯,一一译出。

译文:根据318号销售合同规定,贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方,尽管我们一再催促,贵方信用证至今尚未到达。

综合法

综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中,因为有从句的关系,on our behalf ^v^入到claim against之间,再加上限定性定语从句,以及从句中表达观点的evidently,使得全句按原文顺序很难译出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句,而would you please则按其功能译为“请”,整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句,即打破了原文的结构,按内在逻辑关系以译语重新组织。

译文:显然,船主要对这一损失负责,请代表我方向船主提出索赔。

2 结语

外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时,应化整为零,分散解决。先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的语言、风格等要点,在译文中安排好框架结构,形成准确、通顺的译文。

参考文献

[1] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.

[2] 陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社,2005.

[3] 李文彪.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社,2009.

[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.

[5] 王燕.外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.

[6] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[7] 张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

出口外贸函电范文 第11篇

外贸函电范文汇总 外贸函电书写基本原则

一、Courtesy 礼貌

语言要有礼且谦虚,及时地回信也是礼貌的表现。

例如:

We have received with many thanks your letter of 20 May, and we take the pleasure of sending you our latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer which we have made in it.

You will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog enclosed, which you requested in your letter of 20 May.

二、Consideration 体谅

写信时要处处从对方的角度去考虑有什么需求,而不是从自身出发,语气上更尊重对方。 例如:

“You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next month. ”就比 “We allow 2 percent discount for cash payment. We won't be able to send you the brochure this month.” 要好。

出口外贸函电范文 第12篇

关键词:外贸函电 长句 翻译 翻译方法

外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。

1 外贸函电长句的翻译方法

英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。

顺序法

有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列,与汉语表达方法比较一致,翻译时按原文顺译出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

该句首先是一个such……that 结果状语从句,全句总共有三个短句,可以按照原文顺序一一译出。

译文:目前对该项货物需求极大,此类特制品目前亦无存货,我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。

逆序法

逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

该句的逻辑与汉语刚好相反,结果在前,而由as引导的原因状语从句在后,因此使用逆序法翻译,使其符合汉语习惯。

译文:谢谢贵方自行车报价,但遗憾的是,贵方价格对此市场来说过高,我们不得不向别处订购。

分译法

分译法是把长句化整为零,按意群将句子切分开来,译成汉语分句或独立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/_o. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根据意群,该句可切分成五个短句(例句中以“||”表示),再根据中文表达习惯,一一译出。

译文:根据318号销售合同规定,贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方,尽管我们一再催促,贵方信用证至今尚未到达。

综合法

综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中,因为有从句的关系,on our behalf 入到claim against之间,再加上限定性定语从句,以及从句中表达观点的evidently,使得全句按原文顺序很难译出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句,而would you please则按其功能译为“请”,整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句,即打破了原文的结构,按内在逻辑关系以译语重新组织。

译文:显然,船主要对这一损失负责,请代表我方向船主提出索赔。

2 结语

外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时,应化整为零,分散解决。先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的语言、风格等要点,在译文中安排好框架结构,形成准确、通顺的译文。

参考文献

[1] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.

[2] 陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社,2005.

[3] 李文彪.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社,2009.

[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.

[5] 王燕.外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.

[6] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.