陶瓷外贸函电范文(实用4篇)
- 范文
- 2023-11-11 22:03:41
- 316
陶瓷外贸函电范文 第1篇
外贸函电常用范文如下:
1.
Dear Mr. Li,
Your firm has been recommended 1 to us by the Dickson Electrics Company, with whom we have done business for many years.
We are interested in your Electric Typewriters for use in offices and shall be glad if you will send us a copy of your illustrated catalogue 2 and current price list.
Yours sincerely,
Susan Block
Manager
A Reply
Dear Ms Block,
We welcome you for your enquiry of Fed. 1 and thank you for your interest in our commodities. We are enclosing 3 some copies of our illustrated catalogues and a price list giving the details you asked for.
We trust that you will agree that our products and price appeal to 4 the most selective buyer. And we also allow a proper discount 5 according to the quantity ordered.
Thank you again for your interest in our products. We are looking forward to your order and you may be assured 6 that it will receive our prompt and careful attention.
Yours truly
2.
Dear Mr. Lu,
We have noticed from your advertisement 1 in 2 that you export large quantities of cushions 3 to European market.
Being specialized in this line for a long time, we are well connected with 4 many customers in our country. At present, we are interested in back cushion fine in quality and low in price. It will be highly appreciated if you could send us some brochures and samples for our reference and quote 5 your lowest price on CIF basis including our 3% commission 6 .
Should your goods prove satisfactory and price be found competitive 7 , you may expect substantial 8 orders from us.
We are looking forward to your early reply.
Yours faithfully
A Reply
Dear Mr. Bean,
We warmly welcome your enquiry of April 4 and thank you for your interest in our cushions.
We are enclosing samples and price list of back cushions giving the details you asked for. We feel confident that you will find the goods both excellent in quality and reasonable in price.
Best regards,
Yours sincerely
希望对你有帮助。
陶瓷外贸函电范文 第2篇
外贸函电的规范与否直接影响到客户对公司的印象,对于外贸人员来说,每天写外贸函电,回复函电。你的函电是否规范呢? 把直接的函电于下文对照看看。。。
说明涨价原因
Dear Sir or Madam:
Enclosed is our new price list which will come into effect the end of this month. You will see that we have increased our prices on most models. We have, however, refrained from doing so on some models of which we hold large stocks. The explanation for our increased prices stems from the fact that we are now paying 10% more for our raw materials than we were paying last year, along with some of our subcontractors having raised their prices as much as 15%.
As you know, we take great pride in our product an dare proud of the reputation for quality and dependability we have built over 15years. We will not compromise that reputation because of raising costs. We have, therefore, decided to raise the price of some of our products.
We hope you will understand our position and look forward to your cooperation.
With best regards,
Hillary
说服买家涨价之前下单
Dear Sir or Madam:
This is regarding our quotation dated 2 November, and our mail offer dated 8 November concerning the supply of widgets(小机具).We are prepared to keep our offer open until the end of this month.
For your information, the market is firm and growing. There is very little likelihood of any significant change in the visible future. As this product is in great demand and the supply is limited, to secure your order, we would recommend that you accept this offer without delay.
Yours sincerely,
Hillary
对价格作出让步
Dear Sir or Madam:
Thank you for your mail. We are disappointed to hear that our price for your required product is too high for your acceptance. You mentioned that Japanese goods are being offered to you at a price approximately 8% lower than our quote.
We accept your position, but we are of the opinion that the quality of the other makes does not measure up to that of our products. Although we are keen to do business with you, we regret that we cannot accept your counter offer.
We do want to try and work with you, and meet your request, but the best we can do is to reduce our previous quotation by 3%.We hope that this will meet your approval.
We look forward to hearing from you.
With best regards,
Hillary
答复在30日有效期的信用状付款的建议
Dear Sir or Madam:
Thank you for your order of 500b/w TV sets by your letter dated 17 July.
We have considered your proposal to pay by a 30-day letter of credit. We do not usually accept time credit; however, in view of our long and mutually beneficial relationship, we are willing to make an exception this time.
I must stress that this departure from our usual practice relates to this transaction only. This one-time accommodation does not set a precedent for future transactions.
I am enclosing our sales contract covering the order. I would be grateful if you would follow the usual procedure.
Yours sincerely,
Hillary
答复直接付款的要求
Dear Sir or Madam:
Thank you for your letter dated 2 October requesting payment against documents for contracts and 483.
We are pleased to say that we agree to your request. We wish, however, to make it clear that in our future transactions, involved for each transaction is less than US$5,000 or the equivalent in Renminbi. Should the amount exceed that figure, payment by letter of credit will be required.
We would like to say that this exception is allowed only in light of our long and mutually beneficial association.
Yours sincerely,
Hillary
陶瓷外贸函电范文 第3篇
摘 要:外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。翻译外贸函电长句应以准确通顺为原则,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法:顺序法是按原文顺序译出;逆序法是反原文顺序译出;分译法是把原文按意群切分后在译出;综合法是打破原文结构,以译语重新表达。
关键词:外贸函电 长句 翻译 翻译方法
外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。
翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。
1 外贸函电长句的翻译方法
英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。
顺序法
有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列,与汉语表达方法比较一致,翻译时按原文顺译出。例如:
There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.
该句首先是一个such……that 结果状语从句,全句总共有三个短句,可以按照原文顺序一一译出。
译文:目前对该项货物需求极大,此类特制品目前亦无存货,我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。
逆序法
逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:
Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.
该句的逻辑与汉语刚好相反,结果在前,而由as引导的原因状语从句在后,因此使用逆序法翻译,使其符合汉语习惯。
译文:谢谢贵方自行车报价,但遗憾的是,贵方价格对此市场来说过高,我们不得不向别处订购。
分译法
分译法是把长句化整为零,按意群将句子切分开来,译成汉语分句或独立句。例如:
You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/^v^o. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.
根据意群,该句可切分成五个短句(例句中以“||”表示),再根据中文表达习惯,一一译出。
译文:根据318号销售合同规定,贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方,尽管我们一再催促,贵方信用证至今尚未到达。
综合法
综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。例如:
Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?
此句中,因为有从句的关系,on our behalf ^v^入到claim against之间,再加上限定性定语从句,以及从句中表达观点的evidently,使得全句按原文顺序很难译出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句,而would you please则按其功能译为“请”,整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句,即打破了原文的结构,按内在逻辑关系以译语重新组织。
译文:显然,船主要对这一损失负责,请代表我方向船主提出索赔。
2 结语
外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时,应化整为零,分散解决。先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的语言、风格等要点,在译文中安排好框架结构,形成准确、通顺的译文。
参考文献
[1] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.
[2] 陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社,2005.
[3] 李文彪.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社,2009.
[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.
[5] 王燕.外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.
[6] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.
[7] 张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
陶瓷外贸函电范文 第4篇
关键词:外贸函电 实践性教学 实习实训
外贸函电课程是高等院校外经贸专业学生的必修课程,作为一门外贸专业课程,它将专业知识和专业写作技能有机地融为一体,紧扣外贸专业知识和外贸工作的具体运作环节,既提高外经贸英文表达能力,又培养具体业务的处理能力。通过课堂讲授、案例分析等手段,使学生掌握阅读、翻译和草拟英文函电的基本知识和技能,培养学生正确理解外商来函来电并译成标准中文的能力,使学生能用英文撰写一般的函电,能正确理解、翻译和起草一般的英文合同和协议等。它以培养学生实际操作技能为目标,强调学生的动手能力,旨在为外贸行业培养具有较好的外贸专业知识及专业操作能力的人才。因而实践性教学的在该课程中的开展具有十分重要的意义。然而,在具体教学过程中,实践性教学所体现出的问题日益突出,其主要体现在实践性教学场所的缺乏及实践性教学方式的缺乏。如何有效开展外贸函电课程的实践性教学,真正实现课程的培养目标,值得我们进一步思考和探索。
一、实践性教学环境的建设
外贸函电的实践性教学离不开相关实践环境的建设,因而,要有效开展实践性教学活动,必须首先对相应的场所及设施进行建设。
(一) 校内实习实训场所建设
外贸函电课程重点培养的是对外贸易行业的应用型人才,为保证实验和实训的开展, 我们需要建立专业实验室――“国际贸易仿真模拟教学实验室”。国际贸易仿真模拟教学实验室为《外贸函电》的教学提供真实互动的教学和实践环境。可以采用仿真外贸软件,让学生在模拟仿真的环境中,在可控的状态下完成实践实训的教学要求,进行外贸过程中相关函电的撰写和单证的缮制,让学生在一个实际的案例中切身体会商品进出易的全过程。其教学的核心内容是围绕外贸过程中的相关函电的书写和各类单证的填写,采用以案例教学为核心的教学思想开展实践性教学。
(二)校外实习实训基地建设
为进一步提高外贸函电课程实践性教学效力,我们应重视学生的实习实训的安排与操作。同时,加大实习实训基地的建设,加强校、企深层合作,在相关城市和企业建立学生实习和试训基地,安排相关专业学生进行《外贸函电》等外贸类课程的实践课操作以及毕业实习。同时,通过建立实习基地,模拟实践,指导学生社会实践、实习,并开展专题讲座,联合开展科研,请企业专家参与教学改革,使我们的课程内容及目标更贴近社会、行业,使学生在真实环境中学到技能。
二、实践性教学的具体实施
(一)实践性课堂教学
通过运用国际贸易(含外贸函电、外贸单证)模拟实验室的设置,采用相关外贸教学软件(具体包括教学、实践、培训等模拟软件)进行课堂实践性教学。其中,教学类系统包括学生管理、练习管理、题库管理和模版管理,这是学生进行实际模拟操作的主要系统。在该系统中,教师可以充分运用多媒体开展教学,采用生动、灵活的现代化教学设备,包括软盘、光盘、PPT课件等,增强教学效果的逼真性与实用性。课程教学中具体可采用两种实践性教学方式,即案例教学法和模拟教学法:
1、案例教学法是经贸英语专业课程教学重要方法之一,因此也适用于《外贸函电》的教学。它取材于真实的经营环境,采用相似的组织机构、人员关系和时间,运用同样的资源约束、竞争压力、数据和信息,训练学生的对函电语气的判断能力和实际处理问题的能力。在教师的指导下,学生模拟某项业务的邮件谈判,书写合格的往来函电。教师对学生的课堂表现及模拟练习进行全面的掌控。全程突出教师的讲解、演示及学生的操作和作业讲评四个步骤,尤其要发挥学生的主动性,积极参与课堂练习操作,而教师主要起到引导与辅助的作用。
本文由叁佰于2023-11-11发表在叁佰资料网,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://www.sanbaiyy.com/p/4586.html
上一篇
北京房屋租赁合同(推荐17篇)
下一篇
就业合同(实用7篇)