当前位置:首页 > 教程 > 重大新闻及短评范文(优选7篇)

重大新闻及短评范文(优选7篇)

  • 范文
  • 2023-12-18 08:00:48
  • 275

重大新闻及短评xxx 第1篇

本文以顺应论为基础,结合语篇重构的概念,分析了西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料英译过程中的语篇重构现象、企业外宣材料不仅仅涉及到基本信息传达,而且涉及到企业文化、价值观念、影晌力的传递、因此企业外宣翻译不是简单机械地表达和传递信息,还要从目的语读者的角度对原文作出调整,使目的语读者在阅读外宣材料时被其所传递的企业信息所吸引,继而激发他们采取行动、因此,译者为了符合目的语读者的阅读习惯、审美习惯、思维方式、文化背景要对原文进行内容上和形式上的语篇重构、包括语篇衔接与连贯方式的顺应、语言风格的顺应、心理世界的顺应、文化现象的顺应以及社会规范和政治制度的顺应、同时译者为了达到以上这些顺应的目的,选择顺应的过程中也包含了对原文从词语、句子结构、篇章衔接以及内容上进行重构。

对于企业的外宣翻译,只有设身处地地从目的语读者的角度去思考和翻译,巧妙地对原文进行语篇重构来顺应目的语读者的语言和文化,才能激发读者付诸行动,为企业的形象宣传和经济发展带来实实在在的好处。

重大新闻及短评xxx 第2篇

比利时语用学家xxx伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程、因而可以从顺应论的视角研究语言使用、翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究、优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫、由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程、本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。

重大新闻及短评xxx 第3篇

1 引言

2 文献综述

2、1国外顺应论研究状况

2、2国内顺应论研究状况

3 顺应论简介

3、1顺应论的三个核心概念

3、1、1 变异

3、1、2商讨性

3、1、3 顺应

3、2顺应论的两个分析维度

3、2、1语境因素的顺应

3、2、2语言结构顺应

3、3顺应论在翻译中的应用

4 从顺应论的视角看企业外宣翻译中的语篇重构

4、1企业外宣翻译的文本和语言特点

4、2语篇重构的概念

4、3从顺应论的视角看形式的语篇重构

4、3、1语篇衔接和连贯方式与形式的语篇重构

4、3、2语言风格与形式的语篇重构

4、4从顺应论的视角看内容的语篇重构

4、4、1心理世界与内容的语篇重构

4、4、2文化现象与内容的语篇重构

4、4、3社会规范和政治制度与内容的语篇重构

5 结论

重大新闻及短评xxx 第4篇

优化资本结构扩大试点 18城市又增32“姐妹” 本报讯记者莫新元报道:根据xxx有关“从1996年起,将18个城市‘优化资本结构’试点扩大到50个大中城市”的指示精神,又有32个城市进入了城市“优化资本结构”试点行列。国家经贸委副主任xxx在2月13日于南昌召开的“优化资本结构”扩大试点城市工作研讨班上指出,这一决策是新形势下加快和深化企业改革的重大举措。 自1994年2月9日国家经贸委第9部门选定18个城市进行“优化资本结构”试点至今,已取得了阶段性成果。 城市“优化资本结构”试点的主要内容包括增资、改造、分流、破产。据对18个城市的最新统计,截至1995年底,18城市共增资减债101亿元,其中的9.36%是靠落实所得税收入返还政策实现的;18城市列入“双加”技改导向项目计划212项,总投资367亿元,专项贷款179亿元,分别占全国总数的23.5%、30.6%和27.5%,技改投资向优强企业倾斜;18城市共从企业分离非生产性机构4218所,分流富余人员140.67万人;通过兼并破产,18城市共使646.28万元资产、770.37万平方米土地、16.4万职工得到优化配置,有103户企业依法破产终结。 xxx说,扩大后的50个试点城市,包括了全国35个大中城市,大部分是省会城市。试点的目的在于要用较少的资本增量带动资本存量的盘活。因此工作重点要着眼于资本存量,用好现有的政策。据悉,今年城市试点工作分三阶段进行,4月底方案准备完毕,5月份进入实施操作阶段,年底前对试点工作进行阶段性总结评价。 短评 深化改革又一重要举措 为什么要在若干城市进行“优化资本结构”试点呢?因为这项试点对于当前的改革和发展具有重要的意义。 首先,它适应了当前从着眼于搞好单个国有企业向着眼于搞好整个国有经济转变的要求。在计划经济转向市场经济的过程中,原有体制下形成的结构不合理问题已暴露得越来越明显。必须要对国有经济进行战略性的结构调整,而这种调整是不能以企业为单元来进行的,只能以城市为依托。 其次,它适应了当前企业改革必须与各项配套改革相结合的要求。改革深入到今天,再就企业讲企业改革又难以奏效。诸如社会保障问题、结构调整问题、要素市场问题,以及健全规范中介组织问题等,都不是企业自身所能解决的,而城市作为一级政府和一级财政,则有可能在自己权限范围内综合配套地推进各项改革。 第三,它适应了优化企业资本结构和国有经济资本结构的要求。以城市和当地政府为依托,从企业内部和外部“双管齐下”,把推动企业转机建制与优化国有经济资本结构结合起来,是国有企业进入市场的必由之路和有效途径。

今天我看了湖南卫视《新闻大求真》3月29日关于溺水的特别节目。

主要讲的是:夏季是溺水事故的多发季节,据统计,在青少年非正常死亡中,溺水引起的死亡超过三分之一。大家都应该提高警惕,第一不要去水库里游野泳,第二即使去正规游泳池,也要严防事故发生。

接下来,节目讲了一个真实的例子。有一天,学生xxx为了在同学面前证明自己游泳游的好,在野外的水库里就直接下水了。结果等他游泳游到水库中间的时候,一不小心被水库里的水草缠住了,他在那里拼命的挣扎,最后,被同学及时的救了回来,送进了医院。

通过这个例子,记者一诺,向大家讲了一下四种施救溺水者的方法:第一个,就是下水施救;第二个,寻找棍子或竹竿进行施救;第三个,大家手拉手进行下水施救;第四个,用衣服连接在一起或用绳子扔给落水者进行施救。这四个方法到底哪个可行,哪个不可行呢?记者一诺给大家做起了实验,实验结果证实:第一种方法、第三种方法不可取。第二种方法、第四种方法可行。

为了预防溺水,教育部专门也编写了预防溺水的童谣,我们大家都应该牢记。不要老想着这些是发生在别人身上的故事,与我们离得很远,其实这样的事故一直存在于我们的身边。我们要警钟长鸣,毫不放松。

重大新闻及短评xxx 第5篇

Reiss, Katharina、 Translation Criticism, The Potential &上海外语教育出版社,2004。

Verschueren, Jef、 Understanding Pragmatics、 Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press、 2000。

戈玲玲、《顺应论对翻译研究的`启示——兼论语用翻译标准》[J]、黑龙江,外语学刊、2002 (3) :7—11。

公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》、2012。

何自然、Pragmatics and CE/EC Translation [J]、北京‘外语教学、1992 (1) ; 19—25。

何自然、《语用三论:关联论顺应论模因论》M、上海,上海教育出版社、2007。

何自然,xxx、《语用学概论》[M]、长沙,湖南教育出版社、2002。

xxx,xxx、《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》[J] ?上海,上海翻译、2010⑴:23—28。

xxx,xxx、《语用学需要“顺应”潮流——顺应论的几个关键概念述评》[J]、广州,广东工业大学学报、2005 (1) : 68—71。

xxx、《应用翻译功能论(第二版)》[M]、北京,中国出版集团公司、2012。

xxx、《商务英语翻译(汉译英)》[M]?北京,高等教育出版社、2007。

xxx《顺应论在中国的研究综述》[J]、成都,成都大学学报 2007⑶:123—126。

xxx,xxx,xxx、《论语言顺应的动态性一基于广告语言的分析》[J]、佛山,佛山科学技术学院学报(社会科学版)》、2011 (1) :70—73。

卢立程《企业对外宣传材料翻译中的语篇重构》[J]、肇庆,肇庆学院学报、2007⑶:53—56。

钱冠连、《语用学:统一连贯的理论框架——J、 Verschueren〈如何理解语用学〉述评》[J]、北京,外语教学与研究、2000(3) :230—232。

钱冠连、《语用学:语言适应理论一“Verschueren语用学新论评述》[J] ?北京,外语教学与研究、1991(1):61—66。

xxx、《xxx伦顺应论的语言哲学观》[J]、济南,山东大学学报(哲学社会科学版)、2007 (6) :51—55。

潭晓晨、《语境的动态研究—xxx伦的语境适应论评介》[J]、北京,外语与外语教学、2002 (6):50—52。

xxx、《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》[J]、南京,外语研究、2005(4) :55—59。

xxx《顺应论在企业简介汉英翻译中的应用》、2012,xxx、《应用翻译语用观研究》M、上海,上海交通大学出版社、2009。

张运桥,xxx、《语用三观:关联论、顺应论、模因论评介》[J]、广州,外语艺术教育研究、2009(3) :36—38。

重大新闻及短评xxx 第6篇

钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者、在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论————Verschueren语用学新论评述》(1991,62—66)的文章中,将xxx伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了xxx伦的语用学新论和以往的语用学的区别、他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J、Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000,230—232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头、xxx伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角、其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。

国内除钱冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对xxx伦的顺应论进行了详细介绍和评述、和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。

关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等、本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用、该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角、xxx发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一——xxx伦的语境适应论评介》(2000, 50—52)中介绍了xxx伦的语境适应论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充、xxx发表在《山东大学学报》上的《xxx伦顺应论的语言哲学观》(2007,51—55)从语言哲学的立场阐释了xxx伦的顺应论、语言的使用是哲学立场的反映,纵观xxx伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学、此外,xxx、xxx从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(xxx,2007:124)。

中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域、在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。

从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示————兼论语用翻译标准》(2000,7—11) —文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动、文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满足交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。

有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,xxx发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(2005,55—59) —文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略、同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果、

顺应论在与翻译结合的过程中,学者们除了从翻译理论研究的角度分析和阐释顺应论对翻译研究的意义外,还将顺应论应用到具体的翻译实践中去,比如文学作品译作分析、应用文本译作分析,同时还有学者将顺应论与语用策略研究、外语教学研究、跨文化交际等方面联系起来。

xxx在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译、同时她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中“异化”和“归化”之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者可以采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强我国软实力。

纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,可以看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且很多研究还是局限于xxx伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,并且对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在很多领域的误用和滥用。

重大新闻及短评xxx 第7篇

比利时语用学家xxx伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45—48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出、1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述、他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程、他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究、1998年,xxx瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,xxx伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性、1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,xxx伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟、该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次、运用这一视角,可以研究不同的语言材料、这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。