六级翻译真题范文(精选16篇)
- 范文
- 2023-11-21 11:50:42
- 967
六级翻译真题范文 第1篇
版本一:
Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer Sheet 2。
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,**正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施**开放以来,**已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,**将向其他发展**家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。**在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴**的经验。
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030。China has lifted as many as four hundred million people out of poverty,since the implementation of the reform and opening upin the late 1970s。In the next five years,China will provide supports to other developing countries in reducing poverty,development education,agricultural modernization,environmental protection and medical care, has seen notable improvements in reducing poverty,and has madeunremitting efforts in promoting economic growth。This will encourage otherpoor countries to strike back challenges when developing themselves。Whenpursuing the developing path with their own characteristics,these countries can learn from China’s experience。
版本二:
Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer Sheet 2。
在**,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的.意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在**,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。**父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向**父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
Parents in China are always trying to help their children, even to make the most important decision for them, regardless of what the children really want, because parents believe it’s all for the benefit of their children. This has led to the result that the children’s growth and education tend to give way to their parents’ wishes. Once the parents decide to sign up an afterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a good school, they will stick on their decision, even their children have no interest in it at America, however, parents tend to respect their children, especially when making decisions. Perhaps it is commendable that Chinese parents lay much importance on education, but Chinese parents still need to keep the balance between the parents and children in the perspective of education as the American parents do.
版本三:
Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer Sheet 2。
最近,****决定将其工业升级,**现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,**获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;**还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖**造产品。**造产品越来越受欢迎。**为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是**造的。
The Chinese government has decided to upgrade the industrial structure recently。 The construction of high speed trains, ocean-going vessels, robots and even airplanes have been involved in and a contract on the construction of high-speed rail has been signed by China and Indonesia lately, which proved the fact that the product made in China enjoys a high level of reliability。The “Made in China” have been widely spread around the world at a hefty cost。However, with the elimination of poverty and the job opportunities provided for people around the world, the popularity of the “ Made in China” deserves applause。 Therefore, you may want to check the original places of the product you have bought in stores because it is exceedingly possible that this product is made in China。
——12月大学英语六级翻译真题的详细解析优选【一】份
六级翻译真题范文 第2篇
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是**文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统**画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的'各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别**儒家和道家的生活理想。
<参考译文>
The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.
——大学英语六级翻译真题仔细解析通用1篇
六级翻译真题范文 第3篇
【题目】
随着*经济迅速发展到新的高度,*目前已经进入了大规模消费时代,*民众的购买力随着*市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,*的'奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于**。然而,从消费观念方面来讲,很多*的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的**,或者是与**、财富和社会关系相关的标志。
【翻译词汇】
大规模消费时代 an era of mass consumption
追求物质生活 pursue material life
购买力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市场份额 market share
从…来讲 in regard to
炫耀性消费 conspicuous consumption
炫耀 show off
与…相关 be associated with
社会关系 social tie
【精彩译文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
——大学英语六级翻译真题范本4份
六级翻译真题范文 第4篇
随着生活水平的提高,度假在**人生活中的作用越来越重要。过去,**人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,**来**旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。**人不仅在**旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年***假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易**估计,2020年**将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
[随着(生活水平的)提高],(度假[在**人生活中]的)作用越来越重要。
主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的.修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。
处理主干:The role is more and more important.
添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].
[过去],(**人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。
此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“**人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“**人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。
[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.
Chinese people rarely had chances to travel.
合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.
[然而],[**来]**旅游业发展[迅速]。
简单的主谓单句,顺译即可。
[However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].
(经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。
此句难点在于定位整个句子的大主干。
主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.
枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.
另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.
**人不仅在**旅游,出国旅游也越来越普遍。
Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.
[2016年***假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。
Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].
[据世界贸易**估计],[2020年]**将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。
According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].
——12月大学英语六级翻译真题及答案实用1篇
六级翻译真题范文 第5篇
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是*文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然地感情。传统*画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别**儒家和道家的生活理想。
参考翻译:
Rural life ideals reflected in Chinese arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This is largely attributed to feelings of Taoism to the nature. There are two most popular themes in traditional Chinese paintings. One is various scenes of happy family life with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors. The other is a variety of fun in rural life with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree. These two themes represent separately Confucian and Taoist ideal life.
六级翻译真题范文 第6篇
反应在艺术和文学中的乡村生活理想是*文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统*画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的'各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别**儒家和道家的生活理想。
<参考译文>
The ideal of country life reflected by the art and literature is the important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the feelings to the nature from Taoist. There are two most popular topics in the traditional Chinese painting. One is the various scenes of happiness about family life, in which the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors. The other scene is all kinds of pleasures about country life, in which the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures sitting under the pine trees. The two themes can represent the life ideal of Confucianism and Taoism.
六级翻译真题范文 第7篇
【原文】
旗袍(qipao)是一种雅致的**服饰,源于**的**(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受**服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。**女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多**新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为**女性的民族服饰。
【考点解析】
源于:stem from/originate from
在清代:In the Qing Dynasty
受……的`影响:influenced by /affected by
经历变化:go through changes/experience changes
充分地展现:fully elaborate/show
出席社交聚会:attend social parties
【参考译文】
Qipao, an exquisite Chinese clothing, stems from Manchu Nationality in China. In the Qing Dynasty, it was the loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through some changes. For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enable Qipao to fully show women’s beauty.
Today, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential figures even suggest making it as the national costume for Chinese women.
ss=MsoNormal style='margin-left:0cm;text-indent:;mso-list:l0 level1 lfo1'>50. 正确选项A。
They may be due to the novel way of advertising.
解析:A选项“They may be due to the novel way of advertising. ”与原文“that may be a result of the novelty”对应。
**创新
**的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,****来大幅度增加了研究开发资金。**的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,**企业家也在努力争做创新的先锋,以适应**外消费市场不断变化和增长的需求。
深圳的巨变
——6月英语六级翻译真题答案卷三(1)份
六级翻译真题范文 第8篇
**将努力确保到2015年就业者接受过年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,**将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育**更加公平。**正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的**。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
参考翻译
China will strive to ensure that by 2015 employees have received years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the future.
In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of College Admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.
The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities.
六级翻译真题范文 第9篇
【翻译原文】
明朝****276年,被人们描绘**类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。**、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,**文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
【参考译文】
The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.
附:如何做好英语六级翻译?
1、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。
例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足**市场的需求。
一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.
高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足**市场的需求”作为目的'状语“to meet the needs of the Chinese market”。
2、字迹工整。翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦。
3、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。
4、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,**的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was… that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
——大学英语六级听力对话真题(1)份
六级翻译真题范文 第10篇
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
汉朝是**历史上最重要的朝代之一。汉朝**期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年**第一部字典编撰完成,9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但**者的腐朽最终导致了它的**。
参考译文:
The Han dynasty is one of the most important dynasties of China. There were lots of prominent achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and philosophy. In 100 ., China’s first dictionary was completed, which included 9000 characters, providing different ways of writing the characters as well as their definitions. During that period, the science and technology had made great progress, too: the paper, the water clock, the sundial and the instrument used for seismic survey were invented. Though the Han dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally lead to its collapse.
六级翻译真题范文 第11篇
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国**上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的.意义。
土豪以前指**佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的**妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
译文一:
The Chinese heated wordsusually reflect social changes and culture, some of which areincreasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexample, are both old words, but they get different meaningsnow。
The word tuhao used to meanrural landlords who oppress their tenants andservants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama isused to describe middle-aged women. However, it is regarded as aspecial word to call those Chinese women whorushed to purchase gold when the gold price decreased sharply notlong ago。
Tuhao and dama may be includedin the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese wordshave been added to it, becoming a part of English language。
译文二:
Chinese hot words are usually been regarded as a reflection of the social change and a reflection of some certain culture phenomena, some of which are quite popular in the foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but in nowadays, they have gained the new meanings。
Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlords who oppressed tenants and servants before, but now, the word is used to refer the people who spend money like water or the people who like to show off their wealth. It means that Tuhaos are rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now it is used to describe the Chinese women who rushed to purchase gold when the gold priced plunged sharply not long ago。
Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary, and these words have woven themselves into the texture of the English language。
——6月英语六级翻译真题及答案「最新」(一)份
六级翻译真题范文 第12篇
随着生活水平的提高,度假在**人生活中的作用越来越重要。过去,**人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,**来**旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。**人不仅在**旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年***假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易**估计,2020年**将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的'国家。>>>2016年12月英语六级名师解析视频
[随着(生活水平的)提高],(度假[在**人生活中]的)作用越来越重要。
主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。
处理主干:The role is more and more important.
添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].
[过去],(**人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。
此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“**人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“**人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。
[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.
Chinese people rarely had chances to travel.
合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.
[然而],[**来]**旅游业发展[迅速]。
简单的主谓单句,顺译即可。
[However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].
(经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。
此句难点在于定位整个句子的大主干。
主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.
枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.
另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.
**人不仅在**旅游,出国旅游也越来越普遍。
Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.
[2016年***假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。
Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].
[据世界贸易**估计],[2020年]**将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。
According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].
——6月英语六级翻译真题之翻译合集1篇
六级翻译真题范文 第13篇
Section C
Directions:In this section, you will hear three recordings of lectures or talks followed by three or four questions. The recordings will be played only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.
Questions 16 to 18 are based on the recording you have just heard.
) They should be done away with.
B) They are necessary in our lives.
C) They enrich our experience.
D) They are harmful to health.
) They feel stressed out even without any challenges in life.
B) They feel too overwhelmed to deal with life’s problems.
C) They are anxious to free themselves from life’s troubles.
D) They are exhausted even without doing any heavy work.
) They expand our mind.
B) They prolong our lives.
C) They narrow our focus.
D) They lessen our burdens.
Questions 19 to 22 are based on the conversation you have just heard.
) It is not easily breakable.
B) It came from a 3D printer.
C) It represents the latest style.
D) It was made by a fashion designer.
) When she had just graduated from her college.
B) When she attended a conference in New York
C) When she was studying at a fashion design school.
D) When she attended a fashion show nine months ago.
) It was difficult to print.
B) It was hard to come by.
C) It was hard and breakable.
D) It was extremely expensive.
)It is the latest model of a 3D printer.
B)It is a plastic widely used in 3D printing.
C)It gives fashion designers room for imagination.
D)It marks a breakthrough in printing material.
Questions 23 to 25 are based on the recording you have just heard.
)They arise from the advances in technology.
B)They have not been examined in detail so far.
C)They are easy to solve with modern technology.
D)They can’t be solved without government support.
)It is attractive to entrepreneurs.
B)It demands huge investment.
C)It focuses on new products.
D)It is intensely competitive.
)Cooperation with big companies.
B)Recruiting more qualified staff.
C)In-service training of IT personnel.
D)Sharing of costs with each other.
Section C
16. [B] They are necessary in our lives.
17. [B] They feel too overwhelmed to deal with life's problem.
18. [A] They expand our mind.
19. [B] It came from a 3D printer.
20. [C] When she was studying at a fashion design school.
21. [C] It was hard and breakable.
22. [D] It marks a breakthrough in printing material.
23. [A] They arise from the advances in technology.
24. [D] It is intensively competitive.
25. [D] Sharing of costs with each other.
六级翻译真题范文 第14篇
Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human\'s food supply and living environment. It\'s interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.
翻译讲解
1.危害自然生态系统的*衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。
2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。
3.有一个有趣的现象:此处可以使用It\'s interesting that引导的从句来翻译。
4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...
5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。
6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。
——英语六级考试翻译练习辅导试题
Our English teacher is a middle-aged woman. She has taught English for more than twenty years. She works very hard and has been a model teacher for many years.
She is kind to us. but she is rather strict with us. She always encourages us to speak and read more English. She often tells us that _practice makes
She is very good at teaching and tries hard to make every lesson lively and interesting. She often gives us slide shows, teaches us English songs and helps us to put on short English plays.
She loves us and is always ready to help us. In fact, she is not only our good teacher but also our good friend. We all respect and love her.
我们的英语老师是一位中年妇女。她教英语二十年多了。她工作很努力,多次被评为模范教师。
她对我们很好。但她对我们很严格。她总是鼓励我们多说多读英语。她经常告诉我们,“熟能生巧。”
她很擅长教学,力图把课上得生动有趣。她经常给我们放幻灯片,教我们唱英语歌曲,帮助我们排演英语小话剧。
她爱我们,总是愿意帮助我们。事实上,她不仅是我们的好老师,也是我们的好朋友。我们都尊敬和爱戴她。
本文由admin于2023-11-21发表在叁佰资料网,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://www.sanbaiyy.com/p/5536.html
下一篇
博士英语作文范文(合集15篇)